|
Русско-украинский on-line переводчик Русско-украинские переводчики в последнее время пользуются большой популярностью в нашей стране, что и стало причиной включения данной программы в наш обзор. Конечно, без особых проблем текст с украинского на русский или наоборот можно перевести и самому, да вот зачем тратить драгоценное время, если программа справится с этим ничуть не хуже? Именно такое задание поставили разработчики из "Пролинг" перед своим продуктом с романтическим названием "Рута". Собственно, "Рута" - как раз и не переводчик, а интеллектуальная интегрированная с MS Office система проверки правописания русского и украинского языков с неизменными тезаурусом и пользовательским словарем. Последний, в отличие от стандартных средств Office, успешно запоминает все формы и падежи нового слова, так что если вы, например, внесли в его базу данных "макинтош", то вам не понадобится повторно набирать его падежные формы: "макинтоша", "макинтошем" и т. д. Что особенно приятно в плане эргономики -- на панель инструментов Ruta вынесены кнопки Сделать текст украинским/русским -- их по достоинству оценят те, кому постоянно приходится переключаться между несколькими языками в текстовом редакторе. Также есть и самостоятельный модуль Ruta Add-key, следящий за нашей грамотностью при работе в прочих Windows-приложениях. Присутствует возможность импорта DOS-текста, расстановки переносов и тому подобное, но данные опции, равно как и проверка грамматики, с выходом MS Office ХР и 2003 уже утрачивают свою актуальность. Тем не менее далеко не на каждом компьютере инсталлирована новейшая версия этого пакета, так что для старых ПК данные функции будут более чем полезны. Немного особняком стоит мощный русско-украинский электронный словарь ULIS, вмещающий свыше 100 000 терминов и 2,9 млн. словоформ, чего с головой хватает для перевода особо сложных (или попросту не имеющих аналогов) словосочетаний. Теперь немного о самом модуле перевода "Плай". Опять-таки, есть его вариант, встроенный в Office, и самостоятельный "Плай On-Clip" для работы с содержимым буфера обмена и остальных Windows-при-ложений. Направлений перевода два -- украинско-русский и наоборот, имеется ряд шаблонов для корректной обработки текстов различной тематики (общий, коммерция, техника, филология, искусство, история, медицина, биология, химия и пр.). Завершив работу, "Плай" тут же предложит отредактировать его и выловить возможные ошибки (к слову, их весьма мало) в удобном полуавтоматическом режиме. Сервис по высшему разряду, что и говорить. А так как оба языка семантически сходны, перевод получается весьма чистым, хотя с многоэтажными конструкциями. Ну и конечно, если исходный текст содержит многочисленные грамматические ошибки (общая болезнь всяческих рефератов, которых полным-полно в Сети), то и "пиривод" будет такого же качества. Но это уже детали. Итак, ProLing Office -- первый и пока единственный в мире универ-сальный пакет для работы с украинскими текстами. Все-таки приятно осознавать, что у нас есть еще один повод гордиться национальным производителем. Итоги Как можно увидеть из результатов нашего мини-теста, в области систем машинного перевода наблюдается значительный прогресс. И если раньше толку от подобных программ было маловато, то теперь их не без успеха может использовать в повседневной работе каждый пользователь ПК. Правда, вопрос о цене подобных продуктов остается открытым -- несомненно, нельзя не учитывать огромный труд их разработчиков, но не надо забывать и о наших жизненных реалиях. С другой стороны, курсы по обучению иностранным языкам будут стоить еще дороже, а вот постоянно пользуясь подобным ПО, вполне реально освоить азы совсем недавно еще недоступного языка.
Самый простой и эффективный способ оценить качество работы каждого из переводчиков -- предложить им несколько фрагментов текста различной тематики. Для примера мы взяли текст общей направленности (новости на тему политики с www.cnn.com), IT-материал (сводка об эпидемии нового вируса, www.cnn.com) и научную статью по молекулярной биологии (NewScientist.com). В двух последних случаях были задействованы специализированные словари. С целью экономии места тестовые фрагменты сокращены с сохранением наиболее характерных деталей. Русско-украинский перевод Pragma Що ж до якостi самого перекладу. Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти перекладаються на "5", а при виборi вiдповiдного шаблону (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються i матерiали поважче. Бiльш того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу декiлька синонiмiв слова. Ось тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту i тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим чином (за умовчанням -- зеленим кольором). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйне клацання по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним чином що не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними i ви гарантований одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.
Що ж стосується якостi самого перекладу... Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти переводяться на "5", а при виборi вiдповiдного шаблона (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються й матерiали потяжелее. Бiльше того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу кiлька синонiмiв слова. От тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту й тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим образом (за замовчуванням -- зеленими кольорами). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйний щиглика по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним образом не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними й ви гарантированно одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.
|
|
|||
Газеты Украины, журналы Украины
|
||||